Translation Quality Audit
How do you know if the translated version of your product is accurate? Or could it be riddled with linguistic or technical errors? While we feel that most professional translation agencies deliver good translations, there can be differences in quality and accuracy between products and releases, as well as over time. With a Translation Quality Audit, there is no reason to question the quality of the translated, or localized, versions of your products. After a systematic review of a sample of your existing documentation, we deliver a clearly written – but detailed – report that will tell you just how well your translation provider is doing.

An independent evaluation of the translation, produced by in-country specialists in the specific field.

Glossary and Terminology
There are many different words that can be used to describe a surgical instrument, medical condition, or the description of a process. Some companies use their sales managers, have in-house terminologists, or simply rely on the translators. But the only way to be certain that you are using the right terms is to work with in-country physicians and medical specialists in the specific field. And using the right terminology is the first and most important aspect of an accurate and high quality translation.

Development, review and verification of terminology by respected physicians and medical specialists actively working in the specific field in the target country.

Translation Verification and Certification
There are different types of translation review: linguistic, stylistic, and technical reviews are the most common. We use in-country physicians and medical specialists who are actively working in the specific field to be certain that the translation is technically and medically accurate for the target market. These are real practitioners who are actively working in their specific field, not interns, students or translators – so called “subject matter experts” (SMEs) - who may only have limited working experience.

Review, correction, and certification of medical translations by established in-country doctors and medical specialists – on a fixed schedule and deadline.